Traducir por cuenta propia ya es legal; interpretar, no

Los profesionales del sector valoran los claroscuros de la nueva resolución que autoriza algunos trabajos de forma autónoma

Los traductores e intérpretes asumirán los servicios de traducción de documentos que antes eran exclusivos del ESTI, y que además podrán ser contratados por empresas, instituciones u otros cuentapropistas. (ESTI)
Los traductores e intérpretes asumirán los servicios de traducción de documentos que antes eran exclusivos del ESTI, y que además podrán ser contratados por empresas, instituciones u otros cuentapropistas. (ESTI)

Un punto de avance pero con muchas incongruencias que sólo generan malestar. Así califica el gremio lingüístico la resolución mediante la que el Gobierno autoriza a traductores e intérpretes a ejercer su trabajo por cuenta propia.

Otto Vaillant Frías, director del Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI), explicó este martes en conferencia de prensa que tanto el Decreto 365 firmado por Miguel Díaz-Canel como la Resolución 85 del Ministerio de Relaciones Exteriores llegan "ante la creciente demanda de servicios de traducción e interpretación". Según Vaillant, los traductores e intérpretes asumirán los servicios de traducción de documentos que antes eran exclusivos del ESTI, y que además podrán ser contratados por empresas, instituciones u otros cuentapropistas.

Sin embargo, aunque esto les permitirá por primera vez obtener una licencia y estar protegidos jurídicamente, no podrán ser contratados por los Organismos de la Administración Central del Estado y tampoco se les permitirá ofrecer servicios de interpretación simultánea, excepto si los contrata el ESTI.

Para el profesor de la Facultad de Lenguas Extranjeras y traductor Ernesto Wong García, "esto viene a tratar de resolver un problema" porque "el ESTI no da abasto"

Los traductores no han tardado en destacar las zonas oscuras que plantea la nueva legislación. Para el profesor de la Facultad de Lenguas Extranjeras y traductor Ernesto Wong García, "esto viene a tratar de resolver un problema" porque "el ESTI no da abasto".

"Creo que la idea es que el ESTI se queda con todo lo que es oficial y los cuentapropistas se ocupan de lo demás. Hasta ahí bien. Surge la figura del traductor o intérprete certificado, que no existía en Cuba. Eso es un avance. Ya no hay que ser del ESTI para poder traducir un certificado de nacimiento. Ahora te certificas y lo haces por tu cuenta. Hasta ahí bien también. ¿Dónde está el problema? Lo único que se puede hacer por cuenta propia es traducción. La interpretación por cuenta propia sigue siendo ilegal", destacó Wong.

"Algo tiene que ver los equipos que se usan", aventura Wong, "que según el director del ESTI, son sensibles para la Seguridad del Estado. Me imagino que tendrá que ver también el hecho de que la simultánea es la que más caro se cobra en Cuba. No obstante, hay lugares que tienen sus propios equipos, como el Palacio de Convenciones".

A Wong le parece "injustificada" la negativa a permitir la interpretación por cuenta propia. "Es algo que se hace y que se va a seguir haciendo, y no hay razón para mantenerlo en la ilegalidad", remarcó.

"Fueron muchos errores los que se cometieron en esta Gaceta", cuenta a 14ymedio una graduada en la Facultad de Lenguas Extranjeras (FLEX) en la que, además, ejerce como profesora. La joven califica de "verdadero atropello a la comunidad de lingüistas de Cuba" la norma y lamenta que varias asociaciones profesionales prepararon 24 propuestas que casi no se tuvieron en cuenta. Además, "se tomaron siete meses para elaborar esta licencia que ya se había anunciado desde noviembre".

"Esto es el resultado de 20 años de lucha de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y la FLEX para que a los traductores se les de un cuño que les permitiera ejercer de forma privada"

"Esto es el resultado de 20 años de lucha de la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y la FLEX para que a los traductores se les diera un cuño que les permitiera ejercer de forma privada", recordó. "Siempre existió una convocatoria para trabajar de colaboradores con el ESTI", explica. Lo novedoso es que ahora "no vas a necesitar del ESTI como intermediario" para brindar servicios.

Una de las preocupaciones de la joven profesora son los exámenes. Para empezar, le entristece que hablaron de los graduados universitarios en general y obviaron el hecho de que existe una carrera de Lengua Inglesa que prepara traductores e intérpretes. "Profesionales que dentro de su plan de estudio ya vencen más de 10 asignaturas relacionadas con la interpretación y la traducción y que para graduarse pasan por examen estatales con profesionales del ESTI y de la FLEX. Es decir, el mismo tribunal que nos evaluará ahora".

En cuanto a la evaluación, sostiene que al colectivo le agobian las condiciones del examen y las "pifias" que contiene el documento, como el inciso en que se indica que no se podrá utilizar ningún medio electrónico para realizar el examen.

"Los exámenes de la ONU, que son los más prestigiosos del mundo, se hacen con internet. Sencillamente porque no se concibe que se trabaje con un texto especializado sin poder buscar los términos. Es simplemente imposible", protestó. "Además, esto viola los principios de la traducción en sí. En el mundo entero, incluida la Universidad de La Habana, se evalúa utilizando la TAC (traducción asistida por computadoras) y saberlas utilizar es requisito para todas las empresas y organizaciones del mundo. Imagina lo que se siente que alguien te diga que traduzcas un texto especializado, de alta complejidad, sin estas herramientas. Es como decirle a un médico que diagnostique a un paciente pero no le puede hacer análisis ni tocarlo", detalla.

Además, le preocupa que los exámenes sean eliminatorios, porque una persona puede ser un buen intérprete pero no un buen traductor y viceversa. "Son dos ramas tan amplias y con competencias tan diferentes que realmente puedes especializarte en una sin tener nunca que coincidir con la otra. ¿Dónde está la trampa? En que te responderán que es para intérprete certificado pero que no existe licencia para ejercer como intérprete de otra forma".

Podrás gestionar tu trabajo y validar documentos con tu cuño, como un médico. Los beneficios son que ahora se puede ampliar el espectro de servicios lingüísticos que ofrecemos y como cuentapropistas tendremos más mercado"

Pese a todo, reconoce el avance: "Podrás gestionar tu trabajo y validar documentos con tu cuño, como un médico. Los beneficios son que ahora se puede ampliar el espectro de servicios lingüísticos que ofrecemos y como cuentapropistas tendremos más mercado".

El sector privado ha esperado y exigido durante casi 30 años que se permitan las licencias para el ejercicio de profesiones diplomadas. Ejercer como abogado, médico, periodista, enfermero, arquitecto o ingeniero ha sido un reclamo de los cuentapropistas. El reciente reconocimiento legal a los traductores es uno de los primeros pasos en la dirección de satisfacer ese reclamo.

Para Oniel Díaz Castellanos, emprendedor y cofundador de la consultora Auge, la pregunta que surge tras esta autorización estriba en si “¿No sería este un buen momento para permitir muchas más actividades profesionales que se pueden realizar perfectamente de manera privada sin que signifique una privatización o enajenación de los medios fundamentales de producción del país?”.

En el país se traducen anualmente unos 50.000 documentos, una carga que ahora el ESTI compartirá con los intérpretes y traductores. El Decreto entra en vigor 120 días después de su publicación en la Gaceta Oficial. A partir de ese momento se creará el Sistema Nacional de Traducción e Interpretación, un "mecanismo de integración y control de la política estatal en el ámbito de las actividades de traducción e interpretación", que estará regido por el Ministerio de Relaciones Exteriores.

Para aspirar a la certificación hay que ser mayor de 18 años, graduado de nivel superior, tener residencia en la Isla y no tener antecedentes penales. La convocatoria para examinar a los aspirantes será anual.

________________________

Colabora con nuestro trabajo:

El equipo de  14ymedio está comprometido con hacer un periodismo serio que refleje la realidad de la Cuba profunda. Gracias por acompañarnos en este largo camino. Te invitamos a que continúes apoyándonos, pero esta vez  haciéndote miembro de nuestro diario. Juntos podemos seguir transformando el periodismo en Cuba.

Imprimir

  • Facebook Like:
  • Google Plus One:
  • Tweet:
  • Tumblr:
  • Compartir:

Comentarios 6